We will miss you...

It's written English and Português near the bottom of the screen.

 

今日、一枚の展示会の案内状が届いた。

 

その案内で私の作品「un seul message」を世に出すきっかけを作って下さった方が亡くなられたことを初めて知った。

彼女は、自分の審美眼にかなった、それもmade in Japanにこだわったものだけを集めたセレクトショップを経営されていた。

私が密かに作り始めていた額装作品「un seul message」を自分の店で取り扱いたいと申し出て下さった人だった。自分の作品を販売するという発想が全く無かった当時の私は自信の無さからか、もっと価格を高く設定しなきゃ!という彼女の言うことが聞けなかった。人の作品の価値を評価することには慣れてた私も自分の作るモノの価値を決めるのは難しかった。今、振り返ると何故、彼女がそう言ったのかがよく理解出来る。私の作品をただ単なる商品ではなく、オリジナルの1点もののアートとして認めて下さっていたのだ。彼女の真意を汲み取ることもなく、未熟だったと遅ればせながら我が身を省みる。

 

人との出逢いは本当に不思議だと思う。

思いもしない方法で結び付き、そして導かれ、時にすれ違い、でも確実に何かを残して去っていく。そして、その別れはいつやってくるのかを誰も知らない。

 

お互い環境の変化と共にすっかり疎遠になってしまっていたことだけが唯一、悔やまれるが彼女に教えてもらったことを胸に、これからもひとつひとつ丁寧に心を込めて作品を作っていきたいと思う。

 

遠いお空からどうぞ見守ってて下さいね。

 

 

(English)

 

Today I received an invitation letter of an exhibition.

 

It noticed me for the first time that someone who gave me an opportunity to bring out my work "un seul message" into the world had passed away.

She owned a boutique that gathered only things particularly made-in-Japan, which matched her eye for beauty.

She was the one who offered me to sell at her shop my framing piece "un seul message" that I had started secretly. At the time I had no idea of selling my work, and because I was not confident, I could not listen to her saying that I should set a higher price. I was used to evaluating the value of someone else's work but it was difficult to do for mine. Now, looking back, I can understand why she said so. She approved my work as an original one of a kind art, not just a mere commodity. Without knowing her true intention, I reflect myself belatedly that I was immature.

 

I think that meeting people is truly amazing.

It is tied in an unexpected way, guided, sometimes disagreed, but it surely leaves something and goes away. And no one knows when that farewell will come.

 

It is my only regret that we have become completely estranged with the change of the environment, but I will like to keep what she taught in my mind and continue to make my works carefully with all my heart.

 

Please watch me from the distant sky.

 

 

(Português)

 

Hoje recebi uma carta de convite de uma exposição.

 

Pela primeira vez, percebi que alguém que me dava a oportunidade de divulgar o meu trabalho “un seul message” no mundo havia desaparecido.

Ela possuía uma boutique que reunia apenas coisas especialmente feitas no Japão, o que combinava com o seu olho para a beleza.

Foi ela quem me ofereceu para vender na sua loja minha peça de enquadramento “un seul message” que eu havia começado secretamente. Na época, eu não tinha ideia de vender o meu trabalho e, como não estava confiante, não podia ouvi-la dizendo que eu deveria definir um preço mais alto. Eu estava acostumado a avaliar o valor do trabalho de outra pessoa, mas era difícil de fazer para o meu. Agora, olhando para trás, posso entender por que ela disse isso. Ela aprovou o meu trabalho como uma arte original, não apenas uma simples mercadoria. Sem conhecer a sua verdadeira intenção, reflito-me tardiamente que era imatura.

 

Eu penso que conhecer pessoas é realmente incrível.

Está amarrado de um modo inesperado, guiado, às vezes discordado, mas com certeza deixa algo e vai embora, ninguém sabe quando esta despedida virá.

 

É meu único arrependimento por termos nos tornados completamente alienados com a mudança do ambiente, mas eu gostaria de manter o que ela ensinou na minha mente e adotar para fazer as minhas obras cuidadosamente com todo o meu coração.

 

Por favor, observe-me do céu distante.

 

 

 

 

Tags:

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

New
Please reload

Archive
Please reload

Tag
Please reload

© 2019 yukiko kakimoto All Right Reserved.